Global websites and publishing need an extra Dollop of translation management. Here’s why.
Over the years, I’ve regularly fielded client inquiries such as “We desperately need a system. What are the
options?” While probing to find out just what it is they’re looking for, I often
discover that they’ve surrendered to some buzz around the latest invention of
the Silicon Valley Dream Machine. The balance of our discussion revolves around
helping them understand exactly what it is that they want or need.
“Translation management systems” (TMS) fall into that category of the
absolutely necessary, but often ineffable, technology du jour. In this column, I
define just what I mean by TMS, outline the core functions that the category
delivers, discuss the companies most likely to buy one, and present leading
alternatives.
Translation Management and Why It Matters
At its
simplest, translation has always involved a person, a text, and some writing
implement to record the output. In today’s corporations and government agencies,
this act of rendering words in other languages has morphed into a major business
function as these organizations strive to maximize their outreach.
- For a global presence. Companies can reach roughly 85
percent of the world’s GDP with translations into 17 languages for the top 25
economies (see Common Sense Advisory’s report, “On the Web, Some Countries
Matter More than Others,” Sep07). More ambitious? It would take 83 languages
to reach 80 percent of all the people on Planet Earth, regardless of whether
they’re good prospects. Want everyone on Terra to know who you are? That will
take more than 7,000 languages.
- For domestic multicultural markets. You say that you don’t do business
internationally. Okay, how can you build a relationship with your neighbors
who prefer speaking other languages? To maximize reach among residents of the
U.S., you'll need to adapt your content into Spanish. For firms in India
pitching to the whole nation, the ante goes up to the 29 Indic languages
spoken by a million or more people each (see Common Sense Advisory’s report,
“India Beyond English,” May08).
Sooner rather than later, the complexity of translating even a few documents
into a few languages will tax the mental capacities and bookkeeping of that
single translator with his all-purpose quill and papyrus. Enter collaborators to
help with billing, review, other languages, specialty paper types, and, before
you know it, our translator needs a project manager to sort out his growing
staff, burgeoning budget, tools to automate his process, reference materials,
invoicing, integration with other systems, and client communication. He quickly
finds himself strumming a fairly regular rhythm for each project.
Meanwhile, his colleagues want him and his team to translate more websites,
marketing collateral, product documentation, information for employees, and even
user-produced content into more and more languages. His budget to do so grows,
but not nearly fast enough to keep pace with the mushrooming demand. He brings
in an external agency to do the work, but quickly finds that just one
translation firm isn’t enough. He needs several, choosing from thousands who can
help him with the peculiar combinations of language, country, content type, file
type, and repository in which content is stored.
Over time, he discovers that his team’s previous translations offer some
insight into future projects. They begin to systematically capture and validate
the quality of frequently translated phrases, discover terms that should be used
regularly, and extrapolate repeatable styles for future documents. Sharing these
resources across translation projects, among colleagues in different offices,
with his outsourcers, and across languages drives a “Eureka moment,” when he
realizes that nearly all he has done thus far could be formalized and even
automated.
Enter Formal Translation Management Systems
These
large-scale translation efforts rely on the rigorous choreography of human
resources, processes, events, technology, and a wide range of other activities.
In an ideal world, enterprise resource planning (ERP) software vendors such as
Oracle and SAP would have encouraged their many third-party partners to build
components and workflows to introduce corporate translation departments and
language service providers into the ERP fold.
But they didn’t. In their absence, some corporations and language service
providers (LSPs) with translation needs chose to build their own solutions from
the ground up, adapt productivity tools like Office and Project to the task, or
do a combination of the two. Others turned to a new category of software that
entered the market in 1999 as simple translation workflow, ambitiously
christened itself “globalization management software” in 2001, and ultimately
deflated that pretension into the more descriptive moniker of “translation
management system” or TMS.
The TMS category covers a range of features, functions, implementation
models, and deployment modes. We define TMS as follows:
A translation management system orchestrates the business functions,
project tasks, process workflows, and language technologies that underpin
large-scale translation activity. TMS software coordinates the work of many
participants in the communications value chain, working inside, outside, and
across organizations.
In the Common Sense Advisory typology of this market, we distinguish between
commercially available TMSes (for example, Across Language Server, Kilgray
MemoQ, LTC Worx, MultiCorpora MultiTrans, and SDL TMS (and WorldServer) and
house solutions available only with a language services contract from an agency
(for example, Elanex ElanexINSIDE, Language Line LingoNET, Lionbridge Freeway,
SAJAN GCMS, and thebigword LanguageDirector), although that distinction is
eroding. Some service providers plan to open up and allow clients to use their
solution for multi-vendor outsourcing, essentially eliminating the distinction.
Another alternative is open-source solutions such as Global Sight Ambassador and
Project Open.
TMS Roughly Equates to ERP for Translation Companies or
Departments
At a very basic level, successfully globalized
companies see translation as a business process like any other major service
inside their organization. Therefore, they might subject TMS initiatives to the
same rigor as other business activities. But because most companies outsource
some or most of their translation work, cost and ROI factors in fact invite
greater scrutiny than for translation’s older – and less supervised – siblings,
technical authoring and marketing communications. One strategic planner told us,
“It’s not that it’s a lot of money, it’s that it’s new money.” In other words,
the older sibs have their budgets baked in, but it’s difficult for executives at
the VP level to raise their hands and ask for this new line item.
Instead, committees will explore how they can do it in the most systematic,
efficient, and cost-effective way – even if this causes delay to other strategic
initiatives. As with ERP-driven manufacturing and supply chain applications,
they strive for consistency in operations, accuracy, timeliness, and control.
TMS solutions promise these traditional ERP-like benefits for the translation
process. Vendors pitch better control, more insight into operations, agility,
and optimized use of resources. Depending on the design goals and implementation
maturity of any given product, a TMS can manage all aspects of a language
service provider’s operation – or that of a language department within an
organization.
Don DePalma is the founder and chief research officer of the research and
consulting firm Common Sense Advisory, and author of the premier book on
business globalization “Business Without Borders: A Strategic Guide to Global
Marketing.”