Do "international information" consumers, developers, and managers want localized software?
One of the most common refrains that we hear from
software vendors and from too many ECM planners is that “their buyers and
developers can handle English.” They tell us that as long as the products can
ingest, manage, and publish information in other languages, that’s fine.
However, “our CMS administrators and application developers can get along just
fine with English, thank you.”
At Common Sense Advisory, we have long held this position to be suspect. We
talk a lot with companies around the world and find that many do employ lots of
Anglophone staff in their IT departments and that English might be the
“official” corporate language. However, when we probe deeper, we hear about the
increased expense of running English-only products. They tend to pay more for
bilingual developers and to provide support and training for English-language
products. Furthermore, the availability of fully trained, competent developers
for your favorite CMS might be lower in a given country, thus raising the total
cost of ownership for that product. We find that this “English-only tax” rises
as you go further south or east in Europe, or head off to Asia.
What’s the solution? We always argue for buying localized software; that is,
products whose interfaces and documentation have been translated, and whose
features have been adapted to the business, cultural, or logistical needs of its
target markets. In an ideal world, you’ll find that the supplier for your U.S.
headquarters’ CMS also supports French, German, Japanese, and Russian variants,
with the administrative interfaces and developer tools adapted for use in those
markets.
This capability lowers the cost of developing, deploying, and managing
applications in your IT centers around the world. If all variants share the same
data model and underlying technology, then this internationalized stack will let
you deploy the right tools to the right people in the right countries. Sound
familiar? That’s the goal of other corporate initiatives like customer
relationship management, personalization, and website globalization. Why
shouldn’t your administrators and developers benefit, too, from the same
intention to provide tailored information and interfaces?
We decided to test our hypothesis more systematically, so we polled 351
businesspeople in eight non-Anglophone countries about the software they buy for
their firms. One of our goals in undertaking this research was to see whether
software vendors can increase their sales by localizing their products and
websites. For more details on the questions we asked, our survey sample, and who
responded to the survey, see, “Localization Matters.”
We selected a cross-section of countries around the world, aiming for a
representative mix of markets for which companies frequently localize their
products (France, Germany, Japan, and Spain), attractive developing markets
(China and Russia), and locales for which English is often thought to be
sufficient for most offerings (Sweden).
We asked our respondents about eight factors in the buying cycle where
localization plays a role. The initial decision to purchase a given product over
another begins with marketing literature and technical specifications. Usability
enters the equation, with both user interface and product documentation.
Technical support rounds out the buying cycle for when things don’t quite work
the way that the manual says they should.
First, let’s look at marketing materials. Items such as printed brochures,
website descriptions, Flash animations, and testimonials grab the interest of
potential buyers. Then they move the prospects from consideration to purchase,
helping them understand a product’s value proposition.
We asked our survey respondents to agree or disagree with the statement,
“Having printed marketing and other collateral material in my language makes my
organization more likely to purchase a software product.” Across our entire
sample, more than 80 percent told us they agree with that statement. As we
expected, the outlier here was Sweden, with just 60 percent of respondents
preferring marketing materials in their own language. If marketers accept the
conventional wisdom that English is enough for Sweden, they still leave three
out of five buyers on the outside looking in. That’s not good for long-term
sales. The other seven countries all came in at 80 percent or higher.
We also asked about the desirability of adapting the product interfaces it to
the linguistic, business, logistical, and cultural nuances of the country in
which it is sold. This process involves a range of system components:
• End-user interface. About 85 percent of buyers see the value of having
a localized user interface. Without access to all the capabilities of a product,
they might use fewer options, rely more on defaults, and experiment less with
product features. Respondents from Brazil, China, and Japan led the charge for
localized interfaces.
• Server and Web-hosted software. As companies expand eastward and
southward into Europe and Asia, more than 80 percent of our respondents think
that both sides of the network connection should speak the local language.
Respondents from China and Brazil are more likely to buy client/server or
web-hosted software when it has been localized to local practices. Russians and
Swedes were less committed to localized goods, but the majority in both
countries preferred localized server products.
• Application development. Nearly 80 percent of our respondents prefer
to buy programming tools that have been adapted to local practices. Localized
software allows a wider range of developers – including those not conversant in
foreign languages – to create value-added applications for their companies. This
capability is especially important for an enterprise product meant to be
integrated with other applications such as database, content management, and
enterprise resource planning. Buyers from China prefer localized tools the most,
while Swedes are the most English-tolerant.
Our respondents told
us that having information in their languages, from first contact to post-sales
support, made them more likely to purchase a product. In fact, when we had our
statistician analyze all eight elements in the buying cycle that we measured, we
found that more than 96 percent of our respondents preferred to purchase
products for which all components have been translated and localized. The
outlier, once again, was Sweden, where “only” 80 percent of buyers prefer fully
localized products.
What does our survey tell us? Most business buyers will not give full
consideration to a product unless it has been localized. In stark terms, it
means that products without translated materials stand just a one-in-five chance
of making it to the short list. Can you afford to ignore 80 percent of your
potential market?
Don DePalma is the founder and chief research officer of the research
and consulting firm Common
Sense Advisory, and author of the premier book on business
globalization Business Without Borders: A Strategic Guide to Global
Marketing.